Hebt u een vraag over de vertaaldiensten van BlacKKite?
Deze FAQ geeft antwoorden op vragen die klanten eerder stelden. Misschien is úw vraag ook al beantwoord.
- Hoe bereken ik de totaalkosten voor een vertaling?
- Zodra u het woordaantal van uw documenten hebt vastgesteld, kunt u eenvoudig de totale kosten berekenen voor uw vertaalproject door eenvoudigweg het totale aantal woorden met de genoemde eenheidsprijs te vermenigvuldigen. Vraag een offerte aan voor een prijsopgave op maat.
- Wat is inbegrepen bij de prijs?
- Inbegrepen bij de prijs voor een vertaalproject zijn een redactieronde en kwaliteitsborgingsproces dat bestaat uit controle op: juist en consistent gebruik van vorm, stijl en zinsconstructies / consistent gebruik van terminologie uit project- of klantspecificaties / spelfouten, tikfouten, grammaticale gebreken en juist gebruik van interpunctie / overeenstemming tussen cijfers bron- en doeltekst.
- Tellen alle woorden mee bij het bepalen van de prijs?
- Bij het berekenen van de prijs voor een vertaling tel ik het totale aantal woorden, inclusief woordjes zoals lidwoorden.
- Hoe kunt u zulke relatief lage tarieven rekenen?
- In vergelijking met een vertaalbureau heb ik als zelfstandig vertaler veel lagere overheadkosten.
ik wil iets anders vragen
- Wat is de doorlooptijd van mijn vertaling?
- De doorlooptijd van uw vertaalopdracht is onder meer afhankelijk van het woordaantal en de moeilijkheidsgraad. Als u een offerte aanvraagt, verschaf ik de doorlooptijd voor het vertaalproject. Na orderbevestiging kan ik u een definitieve planning en deadline geven.
- Hoeveel woorden vertaalt u per dag?
- Dagelijks vertaal ik gemiddeld 2500 bronwoorden. Voor vertaalrevisie en proeflezen ligt dat aantal op respectievelijk 4000 en 6000 woorden.
- Wanneer kan ik mijn offerte verwachten?
- Gewoonlijk ontvangt u op werkdagen binnen het uur een offerte op maat voor uw vertaling, maar ten minste binnen 24 uur.
ik heb een andere vraag
- Hoe kan ik mijn bestanden aanleveren?
- Het is het handigst, snelst en goedkoopst om uw Engelse bronteksten en vertaalinstructies elektronisch aan te leveren via e-mail of een digitale koerier. Ik kan Engelse teksten in vrijwel elke bestandsindeling vertalen naar het Nederlands.
- Vertaalt u ook pdf-bestanden?
- Een pdf kan op verschillende manieren worden vertaald. De pdf vertalen vanuit het brondocument is echter verreweg de beste, snelste en voordeligste optie.
- Wat bedoelt u met brontekst, bronwoord en doeltekst, doelwoord?
- De brontekst is de originele Engelse tekst die u aanlevert voor vertaling. De doeltekst is de vertaalde Nederlandse tekst. Bronwoorden en doelwoorden zijn respectievelijk woorden uit de brontekst en doeltekst.
- Hoeveel woorden telt mijn document?
- Tekstverwerkers hebben een functie voor het vaststellen van het woordaantal. Volg de instructies om het aantal woorden te tellen in Microsoft Word, Google Docs of LibreOffice Writer.
ik wil een andere vraag stellen
- Hoe waarborgt u de kwaliteit van mijn vertaling?
- Ik waarborg de kwaliteit van uw vertaling door te werken volgens een reeks best practices.
- In welke branche bent u actief?
- Ik ben gespecialiseerd in het vertalen van technische documentatie zoals handleidingen. Daarnaast vertaal ik algemene teksten en websites.
- Wat vertaalt u niet?
- Ik vertaal geen juridische, financiële en medische teksten. Ik ben geen tolk of PEMT-editor voor Post Editing Machine Translations en ik vertaal niet naar het Vlaams-Nederlands.
- Zijn vertaalmachines beter dan vertalers?
- Als u machinevertaling wilt vergelijken met het werk van een vertaler, dan moet u deze belangrijke factoren meewegen.
U kunt de machinevertalingen van de toonaangevende vertaaldienst DeepL zelf beoordelen in een A-B-vergelijking met de showcasevertaling van BlacKKite.
- Wat is het verschil tussen reviseren en proeflezen?
- Bij proeflezen wordt de Nederlandse tekst zelfstandig behandeld, terwijl die bij revisie wordt vergeleken met de Engelse brontekst waaruit is vertaald. Bekijk mijn volledige interpretatie van vertaalrevisie en proeflezen.
- Kan ik een gratis proefvertaling krijgen?
- Nee, ik lever geen gratis proefvertalingen. Om een indruk te krijgen van mijn vaardigheden kunt u echter een showcaseproject inzien en beoordelen.
- Welke algemene voorwaarden hanteert u?
- Zie de algemene voorwaarden.
- Hoe gaat u om met mijn privacy?
- Zie de privacyverklaring.
- Hoe beveiligt u mijn data?
- De data-uitwisseling op deze website verloopt via een beveiligde HTTPS verbinding middels het TLS-encryptieprotocol (Transport Layer Security). De informatie die u verstuurt, blijft daardoor privé. Neem a.u.b. contact op als u met zeer vertrouwelijke informatie werkt die vraagt om aanvullende bescherming. Dan kunnen we bespreken met welke technologie op basis van end-to-endencryptie we veilig bestanden kunnen uitwisselen.
- Wat is een native speaker?
- Een native speaker is een moedertaalspreker. Ik werk volgens het moedertaalprincipe omdat alleen moedertaalsprekers echt goede vertalingen kunnen leveren. Zelf vertaal ik alleen uit het Engels in het Nederlands. Aanvragen voor vertalingen Nederlands-Engels besteed ik uit aan collegavertalers met Engels als moedertaal.
- Wat zijn CAT-tools?
- Vertaalhulpprogramma's of CAT-tools zorgen voor consistent gebruik van terminologie binnen een vertaling en versnellen de doorlooptijd van een vertaalproject. Lees meer over computerondersteund vertalen.
ik wil iets anders vragen