Als tekstschrijvers hun werk door computers laten vertalen, ontstaan vaak fouten, onduidelijkheden en leemtes in de doeltaal.
Vertaalcomputers hebben een indrukwekkend logisch verwerkingsvermogen, maar worstelen nogal eens met de onlogische bouwstenen van de Nederlandse taal, zoals straattaal, creatieve uitingen en idiomatische uitdrukkingen. Het is daarom noodzakelijk om een machinevertaling door een corrector te laten nabewerken, het zogenoemde post-editen.
Omdat het post-editen van een machinevertaling relatief arbeidsintensief en duur is, laten sommige bedrijven hun teksten juist pre-editen.
Wat is pre-editing voor machinevertaling?
Pre-editing staat simpelweg voor het bewerken van tekst voordat die wordt vertaald door een computer. Het doel van pre-editing is om een tekst zo voor te bereiden dat een vertaalmachine de tekst zo nauwkeurig mogelijk kan vertalen. Editors doen dit door woorden of zinnen te herschrijven, schrappen of aan te vullen.
Wanneer u onbewerkte teksten aan een geautomatiseerd taalsysteem toevertrouwd, kan dat systeem verkeerde of slecht geïnformeerde beslissingen nemen. Vertaalcomputers produceren op basis van voorgeëdite, geoptimaliseerde teksten veel hoogwaardigere vertalingen die minder tot geen nabewerking vergen.
Vooral als teksten in meerdere talen worden gepubliceerd, loont het om deze te pre-editen. Pre-editen is immers een eenmalige activiteit waarvan de vertalingen in alle talen profiteren!
Pre-editen van Nederlandse teksten
Als pre-editor kan ik uw Nederlandstalige tekst analyseren vanuit het perspectief van een vertaalcomputer. Hierdoor kan ik de tekst voorafgaand aan het vertaalproces optimaliseren op de volgende punten:
Corrigeren:
Schuiven & schrappen:
Aanvullen:
Fouten corrigeren
Allereerst corrigeer ik alle fouten in spelling, grammatica en interpunctie in uw tekst, omdat vertaalcomputers de tekst anders verkeerd interpreteren of de fout overnemen in de doeltaal.
Politieke incorrecties corrigeren
Veel tekstschrijvers willen zich conformeren aan politiek correcte en inclusieve taal. Maar gebruiken ze wel het juiste vocabulaire om de vertaalmachine hierin mee te krijgen en pijnlijke fouten te voorkomen?
Door gangbare termen of omschrijvingen te gebruiken, neemt de kans op afwijkingen in de vertaling af.
- Ik heet Marianne en ik ben boerin.
- My name is Marianne and I am a farmer's wife.*
- Ik heet Marianne en ik ben boer.
- My name is Marianne and I am a farmer.*
Anderzijds moet een als voorbeeld aangehaalde politiek incorrecte term in vertaling gehandhaafd blijven. Dit is mogelijk door de bronterm te taggen.
Lange zinnen opdelen
Lange zinnen en ingewikkelde zinsconstructies zijn lastig te ontleden voor vertaalrobots.
Door ingewikkeld geformuleerde zinnen op te delen, creëer ik heldere korte zinnen die nauwkeuriger worden vertaald.
- Om met de app aan de slag te kunnen, moet u die eerst opzoeken in de Apple App Store of Google Play Store, aanschaffen met een geldig betaalmiddel, downloaden, activeren door een nieuw account aan te maken of u aan te melden met een bestaand account, en vervolgens te configureren door de toepasselijke waarden op te geven.
- To get started with the app, you must first look it up on the Apple App Store or Google Play Store, purchase it with a valid payment method, download it, activate it by creating a new account or signing in with an existing account, and then configure it by specifying the applicable values.*
- Volg de volgende stappen om met de app aan de slag te gaan:
- Zoek de app in de Apple App Store of Google Play Store
- Koop de app met een geldig betaalmiddel
- Download de app
- Activeer de app door een nieuw account aan te maken of u aan te melden met een bestaand account
- Configureer de app door de toepasselijke waarden op te geven
- Follow the following steps to get started with the app:
- Find the app in the Apple App Store or Google Play Store
- Purchase the app with a valid payment method
- Download the app
- Activate the app by creating a new account or signing in with an existing account
- Configure the app by specifying the applicable values*
Terminologie uniform maken
Hoewel synoniemen uw tekst kunnen verlevendigen, vormen ze ook een risico voor vertaalsoftware. De synonieme eigenschappen van een woord verhuizen immers niet 1-op-1 mee met de betekenis.
Door terminologie uniform te maken, blijft de vertaling altijd verwijzen naar hetzelfde concept.
Idioom neutraliseren
Idioom en creatief taalgebruik zijn lastig te vertalen voor een vertaalsysteem zonder kennis van de cultuur van een land.
Door idiomatische uitdrukkingen te neutraliseren en creatieve uitspattingen te vereenvoudigen, zal de vertaalcomputer deze beter kunnen verwerken.
- Je kunt praten als Brugman, maar er is geen haar op mijn hoofd die daaraan denkt.
- You can talk like Brugman, but there is not a hair on my head that thinks about that.*
- Je kunt praten wat je wilt, maar ik ga niet akkoord.
- You can talk all you want, but I don't agree.*
Afkortingen voluit schrijven
Vertaalprogramma's herkennen niet alle afkortingen.
Door afkortingen en initiaalwoorden voluit te schrijven, worden fouten in de vertaling voorkomen.
- De BN'er uit ZH werkt nu bij de NS.
- The BN'er from ZH now works at NS.*
- De bekende Nederlander uit Zuid-Holland werkt nu bij de Nederlandse Spoorwegen.
- The well-known Dutchman from South Holland now works for the Dutch Railways.*
Ontbrekende woorden/zinsdelen aanvullen
Vooral in dialogen 'vergeet' men nog weleens woorden te noteren.
Als ik de bedoeling van de schrijver verduidelijk door het ontbrekende woord aan te vullen, wordt de machinevertaling nauwkeuriger.
- Nog gevaren?
- Any dangers?*
- Heb je nog gevaren?
- Have you been sailing?*
- Ga nu naar de elektronicawinkel.
- Now go to the electronics store.*
- Ik ga nu naar de elektronicawinkel.
- I'm going to the electronics store now.*
Ontbrekende context aanvullen
Moderne vertaalcomputers presteren beter als ze inzicht hebben in de context van de tekst. Ontbrekende context is eenvoudig aan te vullen.
- Ze drukte de drukker vast.
- She pressed down on the printer.*
- Ze drukte de drukker van haar jas vast.
- She squeezed the press stud of her coat.*
Vreemde talen vertalen
Machinevertalers hebben moeite met Nederlandse teksten waarin frasen, citaten, soundbites ed. uit een vreemde taal zijn opgenomen. Deze woordgroepen kunnen beter zo veel mogelijk worden vertaald.
- Hij zei geïrriteerd: "Soit, life is nu eenmaal a bitch".
- He said irritably, "Soit, life is a bitch now".*
- Hij zei geïrriteerd: "Het zij zo, die dingen gebeuren nu eenmaal”.
- He said irritably, "So be it, these things happen".*
Tarief voor pre-editing
Ik reken voor pre-editing voor machinevertaling een vaste projectprijs of een tarief op basis van het aantal woorden in uw tekst.
Ook interesse om uw vertaalproject te laten optimaliseren voor verwerking in een vertaalmachine? Vul dan het offerteformulier in of bekijk mijn tarieven voor meer informatie.